Definition of some concepts of the Translation World (Q3)

Here I will explain some of the most used words with the purpose to make easier the study of this subject.

  • Machine Translation, also referred by MT, is according to the Free Encyclopedia “sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.
  • Machine aided Translation, or CAT s a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various parties. Although this type of technology is neither widely known nor available to individual translators, carefully-customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process.
  • Multilingual content management, is a multilingual website is usually a mixture of global and local content. Local content presents no particular content management issues; global content – which has to be translated across all language locales – does. Deciding where multiple language versions of content are going to be required and where content can be maintained separately for different locales is a critical decision that will affect how a site should be maintained and what it will cost.
  • Translation Technology, s the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text,” and the language it is to be translated into is called the “target language”; the final product is sometimes called the “target text.”

Sources:

Machile Translation. Wikipedia. Retrieved May 5, 2008, 11:58. From http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

Machine aided Translation. Wikipedia. Retrieved May 5, 2008, 12:03. From http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

Muntilingual content management. Kitsite. Retrieved May 5, 2008, 12:09. From http://www.kitsite.com/articles/multilingual-content-management.html

Translation Technology. Wikipedia Translation. Retrieved May 5, 2008, 12:12. From

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation_technology&redirect=no

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

Advertisements

One thought on “Definition of some concepts of the Translation World (Q3)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s