Translation Examples by MT System (Q3)

Now, I am going to translate a short text, in Spanish, into five languages:

“Es una verdad universalmente aceptada que un soltero con posibles ha de buscar esposa.

Por muy poco que se sepa de los gustos u opiniones de tal varón cuando se incorpora a una comunidad, esa verdad tiene tanto arraigo en en la mente de las familias circundantes que se le considera, por derecho, propiedad de una u otra de sus hijas.

-Mi querido señor Bennet -le dijo un día su esposa a este caballero-, ¿te has enterado de que por fin se ha alquilado Netherfield Park?”

Catalan: “És una veritat universalment acceptada que un solter amb possibles ha de buscar dona.

Per molt poc que se sàpiga dels gustos o opinions de tal home quan s’incorpora a una comunitat, aquesta veritat té tant arrelament en en la ment de les famílies circumdants que se li considera, per dret, propietat d’una o una altra de les seves filles.

-El meu estimat senyor Bennet -li va dir un dia la seva dona a aquest cavaller-, t’has assabentat que per fi s’ha llogat Netherfield Park?”

Galician: “É unha verdade universalmente aceptada que un solteiro con posibles ten que buscar esposa.

Por moi pouco que se saiba dos gustos ou opinións de tal home cando se incorpora a unha comunidade, esa verdade ten tanto arraigamento en na mente das familias circundantes que se lle considera, por dereito, propiedade dunha ou outra das súas fillas.

-O meu querido señor Bennet -díxolle un día a súa esposa a este cabaleiro-, decatáchesche de que por fin se alugou Netherfield Park?”

English: “It is a universally accepted truth that a bachelor with possible ones has to look for wife.

For very little that is known about the tastes or opinions of such a male when it|he|she is incorporated in a community, that truth has so much rooting in in the mind of the surrounding families that he is considered, for law|right, estate|property of one or another of its|his|her|their daughters.

-My dear Mr. Bennet -said it|him a day its|his|her|their wife to this gentleman-, you have found out about at last Netherfield Park having been rented?”

Portuguese: “É uma verdade universalmente aceitada que um solteiro com possíveis há de buscar esposa.

Por muito pouco que se saiba dos gostos ou opiniões de tal varão quando se incorpora a uma comunidade, essa verdade tem tanto arraigo em na mente das famílias circundantes que se lhe considera, por direito, propriedade de uma ou outra de suas filhas.

-Meu querido senhor Bennet -lhe disse um dia sua esposa a este cavalheiro-, te inteiraste que por último se alugou Netherfield Park?”

German: “Es ist eine universalmente akzeptierte Wahrheit, dass ein Junggeselle mit möglichen Gattin suchen muss.

Durch sehr wenig der sich von den Geschmäcken oder Meinungen so eines Mannes, wenn er in eine Gemeinschaft eingegliedert wird, weiß, hat diese Wahrheit so viel Einwurzelung in im Verstand der umgebenden Familien, die ihn durch|für Recht hält, Eigenschaft|Eigentum von einer oder einer anderen seiner|ihrer Töchter.

-Mein beliebter|lieber Herr Bennet -er sagte einen Tag seine|ihre Gattin zu diesem Herrn|Ritter-, du hast davon erfahren, dass man endlich Netherfield Park gemietet|vermietet hat?”

Sources:

Texto: Capitulo I de “Orgullo y Prejuicio” de Jane Austen

Translation Machines:

Comprendium Translator

Instituto Cervantes servicio de Traducción

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s