Translation Examples by MT System (Q3)

Now, I am going to translate a short text, in Spanish, into five languages:

“Es una verdad universalmente aceptada que un soltero con posibles ha de buscar esposa.

Por muy poco que se sepa de los gustos u opiniones de tal varón cuando se incorpora a una comunidad, esa verdad tiene tanto arraigo en en la mente de las familias circundantes que se le considera, por derecho, propiedad de una u otra de sus hijas.

-Mi querido señor Bennet -le dijo un día su esposa a este caballero-, ¿te has enterado de que por fin se ha alquilado Netherfield Park?”

Catalan: “És una veritat universalment acceptada que un solter amb possibles ha de buscar dona.

Per molt poc que se sàpiga dels gustos o opinions de tal home quan s’incorpora a una comunitat, aquesta veritat té tant arrelament en en la ment de les famílies circumdants que se li considera, per dret, propietat d’una o una altra de les seves filles.

-El meu estimat senyor Bennet -li va dir un dia la seva dona a aquest cavaller-, t’has assabentat que per fi s’ha llogat Netherfield Park?”

Galician: “É unha verdade universalmente aceptada que un solteiro con posibles ten que buscar esposa.

Por moi pouco que se saiba dos gustos ou opinións de tal home cando se incorpora a unha comunidade, esa verdade ten tanto arraigamento en na mente das familias circundantes que se lle considera, por dereito, propiedade dunha ou outra das súas fillas.

-O meu querido señor Bennet -díxolle un día a súa esposa a este cabaleiro-, decatáchesche de que por fin se alugou Netherfield Park?”

English: “It is a universally accepted truth that a bachelor with possible ones has to look for wife.

For very little that is known about the tastes or opinions of such a male when it|he|she is incorporated in a community, that truth has so much rooting in in the mind of the surrounding families that he is considered, for law|right, estate|property of one or another of its|his|her|their daughters.

-My dear Mr. Bennet -said it|him a day its|his|her|their wife to this gentleman-, you have found out about at last Netherfield Park having been rented?”

Portuguese: “É uma verdade universalmente aceitada que um solteiro com possíveis há de buscar esposa.

Por muito pouco que se saiba dos gostos ou opiniões de tal varão quando se incorpora a uma comunidade, essa verdade tem tanto arraigo em na mente das famílias circundantes que se lhe considera, por direito, propriedade de uma ou outra de suas filhas.

-Meu querido senhor Bennet -lhe disse um dia sua esposa a este cavalheiro-, te inteiraste que por último se alugou Netherfield Park?”

German: “Es ist eine universalmente akzeptierte Wahrheit, dass ein Junggeselle mit möglichen Gattin suchen muss.

Durch sehr wenig der sich von den Geschmäcken oder Meinungen so eines Mannes, wenn er in eine Gemeinschaft eingegliedert wird, weiß, hat diese Wahrheit so viel Einwurzelung in im Verstand der umgebenden Familien, die ihn durch|für Recht hält, Eigenschaft|Eigentum von einer oder einer anderen seiner|ihrer Töchter.

-Mein beliebter|lieber Herr Bennet -er sagte einen Tag seine|ihre Gattin zu diesem Herrn|Ritter-, du hast davon erfahren, dass man endlich Netherfield Park gemietet|vermietet hat?”

Sources:

Texto: Capitulo I de “Orgullo y Prejuicio” de Jane Austen

Translation Machines:

Comprendium Translator

Instituto Cervantes servicio de Traducción

Definition of some concepts of the Translation World (Q3)

Here I will explain some of the most used words with the purpose to make easier the study of this subject.

  • Machine Translation, also referred by MT, is according to the Free Encyclopedia “sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.
  • Machine aided Translation, or CAT s a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various parties. Although this type of technology is neither widely known nor available to individual translators, carefully-customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process.
  • Multilingual content management, is a multilingual website is usually a mixture of global and local content. Local content presents no particular content management issues; global content – which has to be translated across all language locales – does. Deciding where multiple language versions of content are going to be required and where content can be maintained separately for different locales is a critical decision that will affect how a site should be maintained and what it will cost.
  • Translation Technology, s the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text,” and the language it is to be translated into is called the “target language”; the final product is sometimes called the “target text.”

Sources:

Machile Translation. Wikipedia. Retrieved May 5, 2008, 11:58. From http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

Machine aided Translation. Wikipedia. Retrieved May 5, 2008, 12:03. From http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

Muntilingual content management. Kitsite. Retrieved May 5, 2008, 12:09. From http://www.kitsite.com/articles/multilingual-content-management.html

Translation Technology. Wikipedia Translation. Retrieved May 5, 2008, 12:12. From

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation_technology&redirect=no

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

Main Characteristics of a Translation Task by FEMTI (Q3)

To start with lets explain what the FEMTI is. The Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE is a resource that helps MT evaluators define contextual evaluation plans. It consist on two interrelated classifications:

  • It lists possible characteristics of the contexts of use that are applicable to MT systems.
  • It lists the possible characteristics of an MT system, along with the metrics that were proposed to measure them.

FEMTI proposes a set of quality characteristics that are relevant to that context, using its embedded knowledge base. Evaluators can modify this set of quality characteristics and select evaluation metrics for each of them, by browsing the second classification. Evaluators can then print the evaluation plan and execute the evaluation.

According to FEMTI the main characteristics of a translation task are the following:

  • Assimilation: “The ultimate purpose of the assimilation task (of which translation forms a part) is to monitor a (relatively) large volume of texts produced by people outside the organization, in (usually) several languages.”
  • Dissemination: “The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.”
  • Communication: “The ultimate purpose of the communication task is to support multi-turn dialogues between people who speak different languages. The translation quality must be high enough for painless conversation, despite possible syntactically ill-formed input and idiosyncratic word and format usage. The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.”

Sources: